It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
Not really, sometimes localization can mess up or be rough, so it's no biggie.
avatar
Lucumo: Absolutely, those mistakes are the worst. I expect writers to actually know the language they are working with.
Even if that language has a bunch of made up grammatical rules and syntaxes?
avatar
Linko90: sometimes localization can mess up or be rough
Serious question because I'm stupid, but what does that mean?
avatar
Lucumo: Absolutely, those mistakes are the worst. I expect writers to actually know the language they are working with.
avatar
Darvond: Even if that language has a bunch of made up grammatical rules and syntaxes?
Every language has those, so...yeah.
avatar
tinyE: Serious question because I'm stupid, but what does that mean?
Trying to smoothly take Japanese games to English, for example. Sometimes you get Ted Woolsey who was a master of his craft, sometimes you get Y-Burn instead of Wyvern.
Post edited September 21, 2018 by Darvond
Well, small typos happen - you'll never catch them all.

What's really immersion breaking is the typical german translation of video games, including voice actors who clearly never watched the scene they were actually voicing (therefore putting emphasis on the wrong words), silly translations out of context ( military "power" became "electricity" in Civilization 4, because - you know - the english word "power" can mean both) or just plain wrong and nonsensical machine translations, which barely follow any resemblance of grammar.
A dragon slams (its) tail into the ground...not reading anything else, it's more than enough for me and my party xD
avatar
tinyE: Serious question because I'm stupid, but what does that mean?
avatar
Darvond: Trying to smoothly take Japanese games to English, for example. Sometimes you get Ted Woolsey who was a master of his craft, sometimes you get Y-Burn instead of Wyvern.
OHHHH!!!! :D

Thank you. :D
no
avatar
Linko90: sometimes localization can mess up or be rough
avatar
tinyE: Serious question because I'm stupid, but what does that mean?
Sometimes a translation can miss a trick or two and end up shipping with something that isn't 'correct'
Pfft. My bigger problem is people throwing around words like "immersion" when talking about games today to begin with. Do I give a shit about how "immersive" a game is? Fuck no. The only question a game needs to answer is: Is it fun?

Speaking of overused choice of words, the next person telling me how their product is "hand-crafted" is going to get choked out. That's some extreme mainstream hipster crap right there.
Post edited September 21, 2018 by Mr.Mumbles
avatar
Linko90: Not really, sometimes localization can mess up or be rough, so it's no biggie.
Sometimes a translation mistake can be far more serious. For example, suppose somebody says, in the original, "go up, left, up, right" (giving the solution to a "lost woods"-type area, for example), but the translator mixed up left and right, so the clue reads "go up, right, up, left". In this case, somebody playing the translated version will find that the clue doesn't work, and will be unable to progress the game at that point without looking up the answer online. (If you encounter this sort of thing in a modern game that's still getting patches, I would report it as a bug.)

Final Fantasy 5 (PlayStation version), I believe, had a translation error of this sort. (There's one dungeon that's split into two halves: one where magic shouldn't be used, and another where non-magic attacks shouldn't be used (or else you'll face extremely harsh counter-attacks), but the mistranslated clue points to the same tower twice, which is no help at all.)

Not the worst bug a game could have (especially in the days of the Internet), but still annoying nevertheless when it happens.
avatar
Darvond: Not really. English consists of mostly made up rules in the first place, and whichever idiot decided that its is the possessive and it's is the contraction should be slapped.

I'd probably just copyedit the log to remove it entirely, and write a more fanciful line.
Oh please, it's not that bad. The plural of mouse is mice. The plural of house is hice. See, the rules are easy to figure out :p

[EDIT] Somebody is gonna take me seriously so... The plural of house is not hice - it's neighborhood! ;)
Post edited September 22, 2018 by tremere110
avatar
dtgreene: "The dragon slams it's tail into the ground."
Does seeing this line bother you, and does it ruin the immersion or otherwise affect your enjoyment of the game?
avatar
Tauto: No.It adds some extra soul.And who says its a mistake? If it was to start singing,now that would be strange.
Obligatory link: https://www.youtube.com/watch?v=7WohoByqXWY


Explaination: https://www.youtube.com/watch?v=Rwo4kgRkVgQ
Post edited September 22, 2018 by Lin545
avatar
tremere110: Oh please, it's not that bad. The plural of mouse is mice. The plural of house is hice. See, the rules are easy to figure out :p

[EDIT] Somebody is gonna take me seriously so... The plural of house is not hice - it's neighborhood! ;)
I meant "rules" like the split infinitive or I before E. (Which is bullhonky.)