ciemnogrodzianin: ¡Aprende inglés! Soy de Polonia y me gusta jugar juegos de computadora en polaco, pero sin el inglés perdería gran parte del patrimonio cultural del mundo.
Moreover, I'm not sure if "not buying games" is a good strategy, if you want to convince developers that your country and language may be profitable enough to make some investments (and translation is usually quite costly, especially for games for which it matters).
I understand you and partially agree with you. I think that it is more enjoyable listening to the original voices in a game, as it is to listen to a movie in it's original voice.
Here at Spain we are used to dubbing of movies and videogames. While i like it and a lot of times the quality is great (good voice actors i mean) i feel we are also losing something in the translation and other times the work is not so good and the difference in quality is too much for me.
Not listening to the movies/games in their original languages (when i say i like original voices, i mean in any language, not just english) leads to a few problems not so obvious: we don't get our ears accostumed to other languages (practice=understanding other languages at the very least) and we can't recognize the voices of any known actors (Morgan Freeman? Nicholas Cage? Meryl Streep? no idea, we just recognize the voice from the spanish actors that
normally dub them)
From another point of view, translating also means
adapting something to your own culture. It happens always when a book is translated and lead to notes from the translator to explain why he/she had to translate that way or even has to write an explanation of something that it's not understandable in another culture (a joke or play on words)
For that last reason, despite what i said previously, sometimes it's a necessity to have something translated into your language, even if that means losing something else, because the main objective for a professional translator is that the message is totally understandable for the destination language. Sometimes that means to use own expressions for that language, changing in fact the original message a bit too much.
This is an ongoing discussion in some countries. At Portugal, they opted to add legends to almost every movie at cinema and leave the orignal voices. For this reason, they indeed can recognize Morgan Freeman's voice, for instance, something we at Spain can't do. That also means that portuguese people are used to hear in english, for instance as a major language in many movies or tv series and grow up undertanding much better than spanish people who are not well at other languages or just studied what we normally study at high college (almost nothing, and we forget it very quickly withouit practice, of course)
I would like to see a sub-forum for spanish language, though. I don't see this would be a high cost for GOG (some volunteer mods, a bit more traffic in their webpage because having such a sub-forum, imo, will encourage more people who talk spanish to post) but i understand they should do the same with other big languages and that could be a problem for GOG at the end.
I also would like to add my voice to all those games that were originally dubbed in spanish or any other language (sometimes really great works from good actors) and that were released at GOG without that voices, or even without any voice except of english. Some are works so good that it's a shame to be lost (Secret of Monkey Island in it's classic ed, for example) while others hurt even more because are spanish games (Commandos series or Unepic)